慣れてきてうまくモンスターが倒せるようになると楽しいですね~w

昨日、初めからやりなおしたキャラでフルフルを討伐出来ました。
昔散々やられた記憶があって、すごい苦手意識があったんですが、ハンター系装備一式(強化無し)+鉄刀でなんとかなりました。

怖かったんでアイテムだけは一揃い持って行きましたけどねw
それでも回復薬と回復薬グレートを半分ずつくらい使っただけで、合成素材として持っていった薬草やアオキノコは1つも使いませんでした。
シビレ罠も合成素材(トラップツールとゲネポスの麻痺牙)は使わずじまい。

咆哮から電撃体当たり→3WAY電撃ショットのコンボで1回だけやられましたけど、後は危なげなく討伐完了。

やっと苦手意識を払拭することが出来ましたよー。ヽ( ´ー`)ノ

とにかく、相手の斜め後ろに向かってすれ違うように歩きながら攻撃をかわすことが重要ですね。
ブレスにしろ体当たりにしろ、攻撃されてから回避することは難しいので、必ず相手が攻撃し始める前に攻撃範囲から出るようにすればその分相手の攻撃モーションにかかる時間がそのまま隙になります。
3WAY電撃なんて格好の攻撃チャンスですもんね~。
…昔はあれやられるたびに死んでたのにw
 
 
●ヤフオク被害者の集団訴訟、控訴審も原告側の訴え棄却
http://internet.watch.impress.co.jp/cda/news/2008/11/12/21497.html

難しい議論ですね…。
個人的にはこの件についてYahooに責任は無いと思いますが。
ネット上でのオークションなんて自己責任で出来ない人間がやるべきことじゃないでしょう。
ヤフオク自体、出品者の情報表示やこれまでの販売履歴、落札者の評価など、参考となる情報はたくさん用意されています。
それらの情報を見れば、『この出品者は怪しい』ということが見れたはずなんですが…。
この訴えに参加している146人がどのようにして騙されたのか知りませんので断言は出来ませんが。

某こんにゃくゼリーの件だって、”大きさ”、”形”、”硬さ”など、口にする側が気をつければすむことを棚に上げて、製作者に責任を転化していました。
何か行動を起こす時に、『それをやったらどうなるか?』という予測が出来ない人が増えていると思います。
少し考えれば判ることじゃないか、と思うことが多いですよ…。
 
 
●「関東大震災はチャンス」を撤回=臨時会見し謝罪-井戸兵庫知事
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081113-00000060-jij-pol

自分達が言われる側だったときのことを考えてください。
「阪神・淡路大震災が兵庫をに勝つチャンス」とか言われたらきっと許せないと思いますから。
もう少し脳みそ通してからしゃべって欲しいものです。(これも結果的に上の話と同じですね…)



コメント

nophoto
てんぺすと
2008年11月15日13:49

 あの発言は意図を考えると兵庫県知事の言い分が正しいですよ。
 チャンスは「契機」と言う意味で使ったと最初のインタビューから明言されていたように思いますし。
 首都機能が東京に一極集中している日本にとって、関東大震災が発生すると改革が必要な「契機」が発生する。
 とそのまま言い換えると良く判ると思います。
 確かに、日本の首都機能が東京に一極集中しているのは非常に大きな問題だというのは事実ですなぁ。
 
 逆に、日本人の「チャンス」と言う単語に対する捉え方と、知事さんの捉え方に大きな齟齬があった、と言う事ですね( ̄▽ ̄;
 まぁ、確かにチャンスっていや、普通に「好機」と捉える罠(苦笑
 “実際に言われたほうは堪らない”、と言う事実には何の変わりもないですが(´Д`;

水凪龍樹
2008年11月15日17:35

To てんさん
残念ながらチャンス(Chance)は「契機」とは翻訳されないですよ。
「契機」は「opportunity」ですね。
捉え方の齟齬ではなく、単純に単語の意味を勘違いしてます。

仮に「関東大震災が発生すると改革が必要な「契機」が発生する。」と読み取ったとしても、それは「関東大震災が発生することを望んでいる」または「発生したらいいなと思っている」と捉えられてもおかしくないと思いますが。
どう言っても言い訳にしか聞こえませんよこれは。

nophoto
てんぺすと
2008年11月16日4:11

 いや、CHANCEがそう『翻訳されるかどうか』ではなく、『そういう意味で使った』と言う点を重視するべきかと( ̄▽ ̄;
 『単語の意味の勘違い』というのは間違いでは有りませんので素直にそうだね、と言っておきますが。
何がそうさせたのか理由は問いませんが、先ず、それは本論と違う“単なる揚げ足取り”であることは認めていただかないといけないでしょうね。
 辞書訳でアレだけの皮肉が通じるなら映画字幕の「翻訳」は存在しないんじゃないですか?

 僕は結婚経験も無いし部下も居ないし一人暮らしもしていない子供なんで、揚げ足取りしますが、そもそも、“単語の意味の勘違い”は「翻訳」で、ではなく「辞書訳」で、でしょう?

 その後色々書いたのですが、それこそ「翻訳の違いによる齟齬」が生じそうなので会話した方が解決しそうだと思いました、えぇ。
 まぁ、この件について僕がどう捉えたかは、直に会話しますかね。
 根本的に、捉えようが反対方向ですし。

 僕には、物凄く皮肉を言ったように見えたんですけどね、あの(元)知事さん。

fiona&Aurélie
2008年11月16日8:04

水凪龍樹さん、こんにちは☆

龍樹ちゃま・・・お久しぶりです^^
更新していないのに時々いらして下さってありがとう♪

・・龍樹ちゃまもお元気そうでなによりです!
今年も早いもので残すところあとわずかですが、
来年もよろしくお願いしますね・・って、年末の
ごあいさつではありません(笑)

ふふ・・・また今年中にお伺いいたします^^

水凪龍樹
2008年11月19日1:55

To てんさん
これは確かに難しいですねー。
あまりに言葉のインパクトが大きくて、前後の会話の流れとかが見えなさすぎて。^^;
これが皮肉だということはちゃんと話して聞かせないと理解してもらえないですわ。

水凪龍樹
2008年11月19日2:08

To フィオナさま
いつも見に来て頂いてありがとうございます♪
フィオナさんのところなら更新がなくても見に行きますよ~w
ラブちゃんの写真もありますし^^

忙しい毎日ですけど何とか元気にやってますですー。
フィオナさんは調子はいかがですか?
お元気であればいいんですが…。

暇を見て更新していきますのでまた見に来てくだされ~。^^

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索